By Qabiria Studio SLNE
Client
Adaptation and layout in LaTeX format from French, German and Italian into EnglishA Japanese university was looking for LaTeX-skilled translators to translate, and then typeset, a series of scientific articles, specifically related to physics, for one of the centre’s researchers.The task was to translate a dozen articles from French, German and Italian into English, format their layout in LaTeX and export them as PDFs. Due to their characteristics, the articles to be translated, in PDF format, made the project particularly complex, both technically and linguistically.After resolving workflow issues, we selected a team of translators with higher level studies in mathematics or physics, which were essential for a thorough understanding of the original texts and for rendering them properly. The chosen professionals then carried out a short test translation of an extract from the articles. The test was evaluated and accepted by the client (the professor in charge of research was a native English speaker) before the translation phase began.Given the complexity of the layout work, we also selected a LaTeX expert, who could prepare the translated documents and select the necessary additional packages of the basic system for the project. This person, who also has a scientific background, worked with a maths student to resolve various queries about writing equations.Smooth runningThe project lasted a total of about 9 weeks, during which our team translated and formatted almost 350 pages of scientific documents in LaTeX, equivalent to over 85,000 words. Both TEX files and the corresponding PDF files were delivered to the client, one of which was complete with graphics, recreated in Corel Draw and then attached to the project as EPS/PDF.The TEX files meet industry standards for layout (following the “article” class) and equation format. In addition, all files have been duly analysed at code level, to allow for modifications by the client without having to ask us again.
Adaptation and layout in LaTeX format from French, German and Italian into EnglishA Japanese university was looking for LaTeX-skilled translators to translate, and then typeset, a series of scientific articles, specifically related to physics, for one of the centre’s researchers.The task was to translate a dozen articles from French, German and Italian into English, format their layout in LaTeX and export them as PDFs. Due to their characteristics, the articles to be translated, in PDF format, made the project particularly complex, both technically and linguistically.After resolving workflow issues, we selected a team of translators with higher level studies in mathematics or physics, which were essential for a thorough understanding of the original texts and for rendering them properly. The chosen professionals then carried out a short test translation of an extract from the articles. The test was evaluated and accepted by the client (the professor in charge of research was a native English speaker) before the translation phase began.Given the complexity of the layout work, we also selected a LaTeX expert, who could prepare the translated documents and select the necessary additional packages of the basic system for the project. This person, who also has a scientific background, worked with a maths student to resolve various queries about writing equations.Smooth runningThe project lasted a total of about 9 weeks, during which our team translated and formatted almost 350 pages of scientific documents in LaTeX, equivalent to over 85,000 words. Both TEX files and the corresponding PDF files were delivered to the client, one of which was complete with graphics, recreated in Corel Draw and then attached to the project as EPS/PDF.The TEX files meet industry standards for layout (following the “article” class) and equation format. In addition, all files have been duly analysed at code level, to allow for modifications by the client without having to ask us again.
Project In order to spread its communication and marketing campaigns across much of Europe, Heura needed a partner capable of guaranteeing an immediate response to its requests and working under tight deadlines and with web-based tools such as Google Docs and Canva, translating and typesetting in Italian, German, French, Polish, Dutch and Portuguese.WorkflowAfter selecting and training a team of 6 mother-tongue translators, we quickly set up a workflow as lean as possible, in order to deliver the translations within the required 48 hours. Indeed, Heura publishes an average of 3-4 regular posts per week, including recipes, Good News, informative posts, plus other sporadic campaigns, such as the launch of a crowd equity funding and the publication of an eBook in collaboration with the FC Barcelona women’s football team.Result As of February 2023, Qabiria translates tens of Instagram posts per month and some texts from Heura’s website into 6 languages, also offering language consulting on the style to use and how to make its message more effective and direct.
As part of a vast project to expand overseas and consolidate its online sales channel, AW LAB turned to Qabiria for the translation and localisation of its e-shop and blog from Italian to English.The project involved the translation of product sheets and blog articles, totalling about 250,000 words, to be published in five weeks. During the first phase of analysis, conducted with AW Lab’s IT service provider, the most appropriate process for treating the original format in order to extract translatable content was identified.Subsequently, the initial count was scaled down, thus excluding all repetitions. The actual translation was then assigned to a team of native translators experienced in the clothing sector, who strictly adhered to the brand guidelines. Finally, the work underwent an intensive revision process, designed to ensure not only the highest levels of content quality, but also total fidelity to the original format.